x

Ancien juriste, diplômé en droit français, et en droit italien, je suis traducteur juridique. En créant ce site, j'ai voulu rendre le droit commercial accessible aux entrepreneurs. Les professionnels me confient souvent la traduction de leurs CGV, les notices d'utilisation de leurs produits ou encore leurs différents contrats.

Je traduis aussi les jugements, dont ceux du tribunal de commerce, les statuts de sociétés commerciales, ainsi que les actes notariés qui concernent notamment les fonds de commerce.

Ma valeur ajoutée


C'est ma spécialisation pour le droit commercial.

En plus de traduire les mots, je traduis le droit. Je vous invite à lire cet article pour savoir pourquoi il est essentiel de traduire non seulement culturellement, mais aussi juridiquement => "J'ai essayé de traduire mon site mais...".



x      x      x


Traduire le droit c'est connaître les régimes juridiques français et étranger. Le mot "café" est compris dans toutes les langues mais pas le terme juridique "fiducie" qui existe en France mais pas en Italie. Inversement, vous pourrez traduire "mandato" en "mandat" sans que la définition juridique n'emporte les mêmes conséquences en France.

Ma motivation d'entrepreneur, c'est que votre leadership n'ait plus de frontières. Je souhaite donc vous aider à développer votre entreprise avec l'étranger.
 
x Voir les conditions tarifaires


Pourquoi "Minute justice" ?

La minute est une synthèse rédigée par un notaire, un greffier ou un huissier audiencier. Une minute est aussi ce qui retranscrit les décisions prises en assemblée générale d'une société commerciale au Royaume-Uni. Ce terme est donc universellement utilisé dans le droit, en France et à l'étranger. Il faut ici comprendre le terme minute comme étant une brève éditoriale du droit commercial. Ce mot évoque la concision.

x Mieux me connaitre