Ancien juriste, diplômé en droit français, et en droit italien, je suis traducteur juridique.
En créant ce site et ma rubrique Quid Juris ? que j'ai intégralement codé, j'ai voulu rendre le droit commercial accessible aux entrepreneurs. Les professionnels me confient souvent la traduction de leurs conditions générales ou des notices d'utilisation pour les produits qu'ils vendent.
Je traduis le droit commercial, et particulièrement le droit de la distribution (licences de marques, franchises commerciales).
Je suis aussi expert près la cour d'appel de Riom en langue italienne. À ce titre, je traduis les jugements (dont ceux du tribunal de commerce), les statuts de sociétés commerciales, ainsi que les actes notariés qui concernent notamment les fonds de commerce.
Ma valeur ajoutée
C'est ma spécialisation pour le droit commercial.
En plus de traduire, j'adapte vos contrats à votre business model. Je vous invite à lire cet article pour savoir pourquoi il est essentiel de traduire non seulement culturellement, mais aussi juridiquement => "J'ai essayé de traduire mon site mais...".
Comment optimiser un contrat ?
En matière de droit, il n'est pas sérieux de seulement retranscrire au mot à mot pour qu'un texte soit valide à l'étranger. Traduire le droit c'est certes connaitre la terminologie juridique étrangère, mais aussi le droit étranger et le droit français. Vous pouvez traduire le mot "café" dans toutes les langues que vous voudrez ou presque, tout le monde vous comprendra aisément. Mais vous ne pourrez pas traduire le terme juridique "fiducie" en italien car il s'agit d'un type d'engagement qui n'existe pas en Italie. Et inversement, vous pourrez traduire de l'italien "mandato" en "mandat" sans que la définition juridique ne soit la même et n'importe les mêmes conséquences d'un État à l'autre.
Ma motivation d'entrepreneur, c'est que votre leadership n'ait plus de frontières. Je souhaite donc vous aider à adapter vos engagements au niveau de votre clientèle cible.
Voir les conditions tarifaires
Pourquoi "Minute justice" ?
En jargon juridique, la minute est une synthèse rédigée par un notaire, un greffier du tribunal de commerce ou un huissier audiencier (clerc au tribunal). Une minute est aussi ce qui retranscrit les décisions prises en assemblée générale d'une société commerciale au Royaume-Uni. Ce terme est donc universellement utilisé dans le langage juridique et commercial, en France et à l'étranger. Il faut ici comprendre le terme minute comme étant une brève éditoriale du droit commercial, bien que ce mot évoque surtout la concision d'un document technique.
Mieux me connaitre