x


J'ai essayé de traduire mon site avec Google mais . . .
 Ça n'a pas marché.  Pourquoi !?



1. Mon contenu est erroné.


Mon article ici porte sur les conditions générales d'achat. J'ai souhaité traduire une page html en langue italienne. Cependant, les robots de Google ont failli à leur mission. Dans la première capture d'écran, je parle des centres de gestion agréés (des organismes qui assistent les entreprises qui y adhèrent en matière d'expertise comptable). Le problème, c'est que ces centres n'existent pas tel quel en Italie. Pourtant, Google l'a traduit comme centri direzionali omologati. Même traduit sous ce nom, je doute qu'un italien comprenne de quoi il s'agisse et cela risque de prêter à confusion. Conserver ces termes traduits n'a donc ici aucun intérêt puisqu'il s'agissait de bien distinguer deux notions françaises qui sont confondues uniquement en France et n'ont donc pas lieu d'être en Italie.

Même chose pour le Code de commerce qui est traduit sous deux formes Codice di commercio puis Codice commerciale (traduction plus mauvaise encore puisqu'un code ne peut jamais être "commercial", ni en Italie, ni en France). Ni un nom ni l'autre n'est correct puisque les règles du commerce italien sont essentiellement disposées dans le Code civil italien. Sans doute que les robots des moteurs de recherche ont leurs limites, et s'ils traduisent au mot à mot, ils n'ont pas la capacité d'adapter le contenu dont il est question.



Voici mon article originel en français :



x




Voici l'article traduit par Google :



x



2. Les expressions sont fausses.


Google Translate agit par analogie avec des expressions tirées d'une banque de données comme peuvent le faire d'autres logiciels gratuits en open source du type Reverso ou encore DeepL pour les plus connus des internautes. Le problème c'est que les synonymes peuvent être confondus avec d'autres expressions. Dans la confrontation entre deux langues, il y a souvent des faux-amis, ou dit autrement, des homographes qui ne sont pas synonymes. C'est l'exemple du mot "parère" qui a un sens proche mais différent de l'italien. En effet, un parère en France est la reconnaissance par les associations de commerçants des pratiques commerciales, et non l'avis d'une autorité administrative comme il était pourtant question dans mon article. "parere" signifie avis. Pourquoi ne pas accoler "avviso" à l'autorité dont il était question plutôt que de risquer encore une confusion inutile dans notre droit français ?

Il existe aussi des erreurs beaucoup plus graves. Pour une autre traduction, j'avais tapé sur Google "istanza" et m'imaginait voir traduit ce terme par "instance", "recours" et "ressort". Google m'a surpris à le traduire en... "exemple" (voir la capture d'écran ci-dessous).

Pire encore... Google est familier et mon vouvoiement français devient un tutoiement italien. Peut-être que la standardisation par l'anglais est responsable de cette erreur mais il faut le dire, c'est grossier et inapproprié à ma cible de lecteurs. L'italien n'est pas une langue rare au point d'avoir à souffrir d'une telle négligence.



x


3. Ma page n'est pas mieux référencée à l'étranger.


Les moteurs de recherche référencent les images et vidéos en plus des textes. Il faut aussi changer les noms de ces mêmes fichiers et les mettre dans la langue cible. Et bien sûr il faudra changer le contenu s'il y a des écrits dans les images. Ici j'ai conçu une pyramide pour illustrer mon propos. Cette pyramide contient des écrits en français. J'ai donc modifié l'image pour qu'elle soit adaptée. Mais autre souci, Google ne va pas référencer votre site à l'étranger si des mots-clés dans votre version étrangère vous définissent encore comme français. Il faut supprimer ces mots-clés et en écrire d'autres qui collent à votre version étrangère.

Petit conseil si vous êtes en train de concevoir votre site ; évitez d'avoir une extension en .fr. mais choisissez en .com. (je vous parle par expérience, lors de mes débuts en référencement). Vous risquez sinon de perdre votre indexation dans la région de votre cible d'internautes.

Autre conseil : si vous êtes sur les réseaux sociaux, partagez le lien de votre site dans sa version étrangère sur des pages du réseau pour les étrangers afin que les robots de Google recensent des clics par vos internautes cible.



Voici finalement l'article localisé ou réadapté par moi-même :


x



Quel bilan tirer de cette expérience ? Concevoir un site multilingue peut poser quelques difficultés.

Et si on est peu attentif aux détails, cela ne servira à rien, d'autant plus s'il s'agit de contenu juridique. Un site multilingue permet seulement d'avoir accès à son site dans plusieurs langues sans pour autant que les moteurs de recherche indexent une version pour chaque région cible. Si vous créez un site multilingue (ici bilingue, une langue pour chaque pays cible) avec une version italienne et une version française, les italiens n'auront pas forcément accès à votre site depuis leur recherche.
Mais si vous créez un site multirégional (et non multilingue), vous pourrez être indexé plus facilement dans le pays visé. Par exemple, vous souhaitez obtenir des clients dans le Tessin (en Suisse italophone). Vous allez traduire en italien et en droit helvétique.

Vous devriez aussi réfléchir à obtenir une autre adresse URL pour les pages converties. et enfin interdire à Google de traduire votre site par des balises html bien placées. Les outils de TAO (traduction assistée par ordinateur), soit CAT tools et de traduction automatique, ne sont pas à exclure pour gagner du temps de travail. Néanmoins, ces logiciels ne suffisent pas parce qu'ils ne traduisent pas correctement le droit et n'interviennent pas sur votre code html pour s'adresser à ces propres robots.

Je ne saurais traduire ici ma méfiance pour ce qui concerne la plupart des actes juridiques convertis sans vérification scrupuleuse, en particulier les conditions générales ou les sites dont le contenu est juridique à l'international. Ces contenus doivent toujours être reformulés par un traducteur spécialisé. Celui-ci, s'il se dit "localisateur" va intervenir aussi pour adapter un site multirégional.


Vous souhaitez obtenir une traduction de votre site ou d'une page en particulier par un professionnel ? >>Cliquez ici<<



Publié le 19 Janvier 2022.